2011年2月18日 星期五

每日熬一英: 人肉搜索- Internet Vigilantism

前一陣子的中指蕭事件,讓這個名詞紅了好一陣子。在雜誌翻到了一些相關的用法和說明,和大家分享,若對內文有興趣的朋友們,可以參考常春藤雜誌的No.270號^^
首先先來看這一句吧!

By marshling the power of crowds, internet vigilantes are able to collect large amounts of information on any given event or person and then compare and contrast the information to piece together the truth.

藉由群體力量,人肉搜索能針對事件或是人物在網路上搜集比對資訊,並且拼湊出真相。其中的Piece together就是拼湊真相的意思~ 因為你把piece 拼起來-together,就變成Piece together 囉!

另外還有一個詞也很有趣,就是netizen  這個字是由internetcitizen 拼湊而來的!
意思是"網民"的意思。這是一個新字,在字典裡可能還找不到。另外因為FB的盛行,相關新字還有unfriend,就是把某人從好友名單刪除的意思! 這些新字既有趣又好記,提供大家做參考。

另外,人肉搜索的動機也是一個有趣的主題,可能是標榜"主持正義" 或是糾舉網友"白目的舉動"  這兩種動機的英文怎麼說呢? 主持正義,就是uphold justice, 而糾舉白目舉動,就是find out self-indulgent acts.  indulgent 的意思就是放縱,縱容的意思~不過維持正義和網路暴力(internet violence)可能只是一線之隔,還是要拿捏清楚比較好。

重點: 人肉搜索: internet vigilantism
        網民: netizen
        主持正義: uphold justice
        網路暴力: internet violence

沒有留言:

張貼留言